- Ilocalize arive home review for free#
- Ilocalize arive home review how to#
- Ilocalize arive home review software#
Ilocalize arive home review software#
And because cloud-based applications are typically offered as SaaS (software as a service) on a monthly subscription basis, using this type of software does not require a major upfront investment in software licenses. Cloud-computing has many benefits: Applications are basically maintenance free, don’t cause compatibility problems on the local computer, and many run on all major operating systems. For those of you not familiar with cloud-computing: In this technology paradigm, the application that processes your data resides on a remote webserver, not on your local computer. I’m glad you ask! I have been very excited about the potential of cloud-computing ever since this technology arrived on the horizon at the beginning of the 21 st century. Are there any emerging technologies and practices that you currently use in your classroom? I’m also emphasizing that a presence on LinkedIn, twitter, and facebook helps students get hired in emerging roles like social media marketing that more and more language service providers start offering. Students learn that LinkedIn is a people and solutions search engine that rewards those who understand basic search engine optimization principles. In another module I familiarize incoming translation and localization students with basic social networking skills and strategies. Helping students sharpen their online research skills enables aspiring linguists to find translation-related information of any kind faster and more efficiently. For instance, I offer a module on Advanced Web Search, where students learn to use search operators like filetype:, definition:, or “phrase” to perform more targeted Google searches. In addition to developing skills in translation core technologies like terminology management, translation memory, and machine translation systems, I strongly believe in teaching the fundamental skills any knowledge worker in the 21 st century needs.
Ilocalize arive home review how to#
Helping students understand the business reasons that drive technical translation projects and how to meet these needs using state-of-the-art translation tools and processes is the primary goal of all of the courses I teach.
That’s why buyers of technical translation services lose revenue every day a translation is not available and the company is not able to sell on international markets. So the big question is: How does a freelance technical translator meet the consistency requirement, while also being accurate, and do all that in the most efficient manner possible? Unlike in literary translation projects, buyers of technical translation services typically have made heavy investments in research, development, and marketing prior to the launch of a new product or service.
all use the same terms in the target language? How do you ensure stylistic consistency between translated documents in the current release and those in previous releases (think usability and corporate identity)? GUI, software strings, online help, tutorials, etc. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a thing) is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. One of the first things students learn in my Introduction to Computer-Assisted Translation (CAT) course is how technical translation is different from translation in the literary tradition. What aspects do you emphasize most in educating future technical translators and localizers?
Ilocalize arive home review for free#
Uwe also has a personal twitter account, you can find him on LinkedIn and Facebook, and he makes his publications available for free download through SelectedWorks. Uwe Muegge is a frequent contributor to CSOFT’s blog and twitter account.
Since 2008, Uwe has been working for China-based CSOFT International, one of the world’s top 30 language service providers, and currently serves as Senior Translation Tools Strategist for North America. He has published numerous articles on translation tools and processes, and taught computer-assisted translation and terminology management courses at the college level in the United States and Europe. Uwe Muegge has more than 15 years of experience in the translation and localization industry, having worked in leadership functions on both the vendor and buyer side.